본문 바로가기

영어/영어 회화

‘흥을 깬다’, ‘분위기 망친다’는 영어로 ‘You kill the fun’

흥을 깬다’, ‘분위기 망친다라는 영어 표현은 ‘You kill the fun’이다. 한참 재미있게 노는 데 분위기를 썰렁하게 만드는 말이나 행동을 한다거나, 아니면 다들 즐겁게 놀러 가자고 하는데 혼자 못 간다고 해서 재미있는 분위기를 망칠 때 ‘You kill the fun(흥을 깬다, 분위기 망친다)’라고 표현한다.

 

 

 

 

 

흥을 깬다 영어 표현 섬네일

 

 

 

유사한 표현

‘You kill the fun(흥을 깬다, 분위기 망친다)’과 유사한 표현으로‘You kill the joy’, ‘You spoil the fun’, ‘You spoil the joy’가 있다. 또한 buzz kill’은 ‘분위기 잡치는 사람’, ‘재미없는 사람’이라는 의미가 있기 때문에 ‘You’re such a buzz kill’이라고 하면 너 정말 재미없어라는 말이다.

 

 

 

 

<유사한 표현>

You kill the fun.
You kill the joy.
You spoil the fun.
You spoil the joy.
흥을 깬다.
분위기 망친다.
 
 
buzz kill
흥을 망치는 사람
재미없는 사람

 

 

 

 

 

‘사돈 남 말 하시네’, ‘누가 할 소리’는 영어로 ‘Look who’s talking!’

‘사돈 남 말하시네’, '누가 할 소리’의 영어 표현은 ‘Look who’s talking’이다. 자기 잘못은 생각도 안 하고 남의 일에 참견하는 사람에게 사용할 수 있는 표현이다. 자신의 일이나 신경 쓸 것

parkjabonga97.tistory.com

 

 

 

예문

You have an excellent talent to kill the fun.

너는 흥을 깨는 탁월한 재능이 있어.

 

Don't kill the fun and go home.

분위기 망치지 말고 집에 가.

 

You sometimes kill the fun, but I think you're very nice. It's a compliment.

너는 분위기를 가끔 망치지만 참 착한 것 같아. 칭찬이야.

 

She's such a buzz kill, but she's attractive.

그녀는 흥을 깨긴 하지만, 매력적이야.

 

I want to stop by a party and spoil the joy to get revenge.

복수하기 위해 파티에 들러서 흥을 깨고 싶다.

 

Even if you kill the fun, you have to say what you have to say.

흥을 깨더라도 할 말은 해야지.

 

 

 

 

 

 

‘나잇값 좀 해’는 영어로 ‘Act your age’

‘나잇값 좀 해’하는 영어 표현은 ‘Act your age’다. 자신의 나이에 맞게 행동하지 못하고 철없이 구는 사람에게 ‘Act your age(나잇값 좀 해)’라고 표현할 수 있다. 뒤에 ‘not your shoe size’를 붙

parkjabonga97.tistory.com

 

 

 

‘You kill the fun’이 나오는 영화

영화 안녕 베일리

캐서린 프레스콧헨리주연의 안녕 베일리라는 영화에서 여주인공이 놀기 좋아하는 남자 친구와 함께 모임에 가기 싫다고 하자 남자 친구가 ‘You kill the fun(흥을 깬다)’라고 말한다. 놀기 좋아하는 남자 친구는 여주인공을 존중하고 배려할 줄 모르는 모습을 보인다. 반면 한국에서도 큰 인기를 누리고 있는 헨리는 자상하고 따뜻한 남사친의 모습으로 나온다.

 

 

 

 

 

 

‘오랜만이야’, ‘너무 오랜만이야’는 영어로 ‘It’s been forever’

‘오랜만이야’, ‘너무 오랜만이야’는 영어로 ‘It’s been forever’라고 표현한다. 아주 오랫동안 연락하지 않았던 사람을 우연히 만났거나, 오랜만에 연락이 닿은 사람에게 ‘너무 오랜만이야

parkjabonga97.tistory.com

 

 

 

 

영화를 보는 내내 헨리의 원래의 잘생긴 모습보다 덜 잘생겨 보이게 나와서 좀 속상했던 영화다. 예전에 스티븐 연이 인터뷰에서 할리우드에서는 동양인을 아름답게 보이게 하는 카메라 기술이 한국만큼 못하다고 했던 말이 떠올랐다. 아마도 그의 말이 맞나 보다.

 

 

 

 

 

 

‘장담하다’ ‘틀림없다’는 영어로 ‘I bet’ ‘I bet on it’

‘장담하다’, ‘틀림없다’는 영어로 ‘I bet’, ‘I bet on it’로 표현할 수 있다. ‘bet’ 자체에는 ‘내기하다’라는 의미가 있다. 내기를 할 정도로 자신 있다는 표현으로 어떤 일이 분명하다

parkjabonga97.tistory.com

 

 

 

 

오늘의 표현 복습

You kill the fun.

You kill the joy.

You spoil the fun.

You spoil the joy.

흥을 깬다.

분위기 망친다.

 

 

buzz kill

흥을 망치는 사람

재미없는 사람