‘흥을 깬다’, ‘분위기 망친다’라는 영어 표현은 ‘You kill the fun’이다. 한참 재미있게 노는 데 분위기를 썰렁하게 만드는 말이나 행동을 한다거나, 아니면 다들 즐겁게 놀러 가자고 하는데 혼자 못 간다고 해서 재미있는 분위기를 망칠 때 ‘You kill the fun(흥을 깬다, 분위기 망친다)’라고 표현한다.
유사한 표현
‘You kill the fun(흥을 깬다, 분위기 망친다)’과 유사한 표현으로‘You kill the joy’, ‘You spoil the fun’, ‘You spoil the joy’가 있다. 또한 ‘buzz kill’은 ‘분위기 잡치는 사람’, ‘재미없는 사람’이라는 의미가 있기 때문에 ‘You’re such a buzz kill’이라고 하면 ‘너 정말 재미없어’라는 말이다.
<유사한 표현>
You kill the fun.
You kill the joy.
You spoil the fun.
You spoil the joy.
흥을 깬다.
분위기 망친다.
buzz kill
흥을 망치는 사람
재미없는 사람
예문
You have an excellent talent to kill the fun.
너는 흥을 깨는 탁월한 재능이 있어.
Don't kill the fun and go home.
분위기 망치지 말고 집에 가.
You sometimes kill the fun, but I think you're very nice. It's a compliment.
너는 분위기를 가끔 망치지만 참 착한 것 같아. 칭찬이야.
She's such a buzz kill, but she's attractive.
그녀는 흥을 깨긴 하지만, 매력적이야.
I want to stop by a party and spoil the joy to get revenge.
복수하기 위해 파티에 들러서 흥을 깨고 싶다.
Even if you kill the fun, you have to say what you have to say.
흥을 깨더라도 할 말은 해야지.
‘You kill the fun’이 나오는 영화
영화 ‘안녕 베일리’
‘캐서린 프레스콧’과 ‘헨리’ 주연의 ‘안녕 베일리’라는 영화에서 여주인공이 놀기 좋아하는 남자 친구와 함께 모임에 가기 싫다고 하자 남자 친구가 ‘You kill the fun(흥을 깬다)’라고 말한다. 놀기 좋아하는 남자 친구는 여주인공을 존중하고 배려할 줄 모르는 모습을 보인다. 반면 한국에서도 큰 인기를 누리고 있는 ‘헨리’는 자상하고 따뜻한 남사친의 모습으로 나온다.
영화를 보는 내내 ‘헨리’의 원래의 잘생긴 모습보다 덜 잘생겨 보이게 나와서 좀 속상했던 영화다. 예전에 ‘스티븐 연’이 인터뷰에서 할리우드에서는 동양인을 아름답게 보이게 하는 카메라 기술이 한국만큼 못하다고 했던 말이 떠올랐다. 아마도 그의 말이 맞나 보다.
오늘의 표현 복습
You kill the fun.
You kill the joy.
You spoil the fun.
You spoil the joy.
흥을 깬다.
분위기 망친다.
buzz kill
흥을 망치는 사람
재미없는 사람
'영어 > 영어 회화' 카테고리의 다른 글
‘너답지 않아’는 영어로 ‘It’s not you’ (0) | 2021.11.29 |
---|---|
‘내가 해결할게’, ‘내가 알아서 할게’는 영어로 ‘I’ll figure it out’ (0) | 2021.11.26 |
‘사돈 남 말 하시네’, ‘누가 할 소리’는 영어로 ‘Look who’s talking!’ (0) | 2021.11.24 |
‘나잇값 좀 해’는 영어로 ‘Act your age’ (0) | 2021.11.23 |
‘혼자 있고 싶어요’는 영어로 ‘I need some alone time’ (0) | 2021.11.22 |