본문 바로가기

영어/영어 회화

‘사돈 남 말 하시네’, ‘누가 할 소리’는 영어로 ‘Look who’s talking!’

사돈 남 말하시네’, '누가 할 소리의 영어 표현은 ‘Look who’s talking’이다. 자기 잘못은 생각도 안 하고 남의 일에 참견하는 사람에게 사용할 수 있는 표현이다. 자신의 일이나 신경 쓸 것이지, 도와줄 능력도 되지 않으면서 다른 사람의 일에 참견하는 사람에게 ‘Look who’s talking(사돈 남 말하시네)’라고 표현한다.

 

 

 

 

사돈 남 말 하시네 영어 표현 섬네일

 

 

 

 

 

유사한 표현

‘Look who’s talking!’유사한 표현은 ‘Mind your own business(너나 잘해)가 있다. 자신의 일은 잘 돌보지도 못하면서 다른 사람에게 감 놔라 배 놔라 하는 사람에게 ‘Mind your own business(너나 잘해)”라고 말할 수 있다.

 

 

 

 

<유사한 표현>

Look who’s talking!
사돈 남 말하시네.
누가 할 소리.
 
 
Mind your own business.
너나 잘해.

 

 

 

 

 

‘나잇값 좀 해’는 영어로 ‘Act your age’

‘나잇값 좀 해’하는 영어 표현은 ‘Act your age’다. 자신의 나이에 맞게 행동하지 못하고 철없이 구는 사람에게 ‘Act your age(나잇값 좀 해)’라고 표현할 수 있다. 뒤에 ‘not your shoe size’를 붙

parkjabonga97.tistory.com

 

 

 

예문

“Don’t drink too much!” “Look who’s talking!

술 너무 많이 마시지 마!”사돈 남 말하시네”

 

“You’re so rude” “Look who’s talking!”

넌 너무 무례해” “누가 할 소리

 

“Please be punctual.” ”Look who’s talking!

시간 좀 잘 지켜”, “사돈 남 말하시네”

 

“Lose some weight.” “Look who’s talking!

살 좀 빼라”, “사돈 남 말하시네”

 

“Would you stop eating?” “Look who’s talking!

그만 좀 먹어라” “사돈 남 말하시네”

 

Stop criticizing others and mind your own business.

타박하지 말고 당신이나 잘하세요

 

 

 

 

 

 

‘닭살 돋아’, ‘소름 끼쳐’는 영어로 ‘I got goosebumps’

‘닭살 돋아’, ‘소름 끼쳐’의 영어 표현은 ‘I got goosebumps’다. ‘goose’는 ‘거위’란 뜻을 가지고 있고 ‘bump’는 ‘혹’이란 뜻이 있어서 거위의 맨 살에 돋은 혹 같은 살을 일컫는다. 따라

parkjabonga97.tistory.com

 

 

 

 

 

재미있는 예화

체리씨는 사사건건 참견하는 동료의 모습에 화가 난다. ‘체리씨는 회사에 일찍 출근해서 여러 가지 잡무를 미리 처리해 놓는 편이다. 하루를 좀 더 여유롭게 시작하고 싶어서다. 하지만, 동료는 출근 시각인 9시 정각에 문을 열고 들어온다. 자기보다 늘 늦게 오는 동료가 체리씨에게 훈계를 한다.

 

 

 

 

회사에 일찍 일찍 다녀. 그래야 업무 능력이 늘어

난 일찍 출근하고 있어. Look who’s talking! (누가 할 소리!)”

일찍 출근해서 잡무도 좀 처리하고 하루를 여유롭게 시작하는 게 좋아

나 일찍 출근한다니까! Mind your own business(너나 잘해)”

 

 

 

 

 

 

‘괜찮겠네요’, ‘좋아요’, ‘그러죠’는 영어로 ‘I’d like that’

‘괜찮겠네요’, ‘좋아요’, ‘그러죠’의 영어 표현은 ‘I’d like that’이다. 상대방이 무언가를 제안할 때 수락한다는 의미로 ‘I’d like that(좋아요, 괜찮겠네요, 그러죠)’이라고 말할 수 있

parkjabonga97.tistory.com

 

 

 

 

체리씨의 이런 말에도 불구하고 동료는 끊임없이 참견을 한다. 아…. 내가 할 소리를 자기가 하고 있다니. 그 입… 다물라…..

 

 

 

 

 

 

‘굶어 죽을 것 같아’ 영어 표현 - ‘I'm going to starve to death’, ‘I’m dying of hunger.’

‘굶어 죽을 것 같아’는 영어로 어떻게 표현할까? 바로 ‘I’m going to starve to death’이다. ‘starve’는 ‘굶주리다’라는 뜻이라서 ‘starve to death’는 ‘죽을 때까지 굶주리다’라는 의미가 된

parkjabonga97.tistory.com

 

 

 

 

오늘의 표현 복습

Look who’s talking!

사돈 남 말하시네.

누가 할 소리.

 

 

Mind your own business.

너나 잘해.