본문 바로가기

영어/영어 회화

‘뭐 이렇게까지’, ‘뭘 이런 걸 다’는 영어로 ‘You shouldn’t have’

뭐 이렇게까지’, ‘뭘 이런 걸 다는 영어로 You shouldn’t have’이다. 상대방이 선물을 주거나 무언가를 건네줄 때, ‘감사합니다대신에 사용할 수 있는 표현이다. 인사치레로 하는 말일 수 있지만, 상대방에게 이렇게까지 하실 필요는 없으셨는데 감사히 받겠습니다라고 표현하고 싶을 때 ‘You shouldn’t have(뭘 이런 걸 다, 뭐 이렇게까지)를 사용한다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

예문

You shouldn’t have. I didn't expect this at all.

뭘 이런 걸 준비하셨어요. 저 기대하지도 못했는데.

 

A present for meYou shouldn’t have.

저를 위한 선물이라고요? 뭐 이렇게까지.

 

Oh, thank you for the birthday surprising party and gifts. You shouldn’t have.

생일 축하 파티와 선물 고마워요. 이렇게까지 하실 필요 없었는데.

 

This is for me? I thought you didn’t remember our wedding anniversary. You shouldn’t have.

날 위한 거라고요? 당신이 우리 결혼기념일을 기억 못 하는지 알았어요. 뭐 이렇게까지.

 

 

 

 

‘너 너무 심했어’, ‘너 도가 지나쳤어’는 영어로 ‘You’ve gone too far’

‘너 너무 심했어’, ‘너 도가 지나쳤어’는 영어로 ‘You’ve gone too far’라고 표현한다. 동서고금을 막론하고 선을 넘는 사람들이 있기 마련이다. 이렇게 도가 지나친 사람들에게 ‘너 너무 심

parkjabonga97.tistory.com

 

You shouldn’t have.

뭘 이런 걸 다.
뭐 이렇게까지.

 

 

 

‘You shouldn’t have’가 나오는 영화

영화 인 타임

아만다 사이프리드저스틴 팀버레이크주연의 영화 인 타임에서 남자 주인공이 지나가는 차를 세워서 여자의 귀걸이를 빼앗은 후 여자 주인공에게 빼앗은 물건을 선물로 건넨다. 이때 여자 주인공은 You shouldn’t have(뭘 이런 걸 다, 뭐 이렇게까지)’라고 말한다. 저 상황에서 이런 표현을 사용한다는 것이 웃겨서 영화를 보다 웃었던 기억이 난다. 도둑질해서 나에게 선물해준 귀걸이를 보고 감격하는 느낌이랄까? 암튼 여 주인공은 선물을 받고 ‘You shouldn’t have(뭐 이렇게까지, 뭘 이런 걸 다)’라고 말한다.

 

 

 

 

 

 

‘나 빈털터리야’, ‘나 땡전 한 푼도 없어’는 영어로 ‘I’m flat broke’

‘나 빈털터리야’, ‘나 땡전 한 푼도 없어’를 영어로 표현하면 ‘I’m flat broke’가 된다. 원래 ‘I’m broke’라고만 말해도 ‘돈이 없다’라는 뜻이지만, ‘flat’를 넣으면 ‘땡전 한 푼도 없

parkjabonga97.tistory.com

 

 

 

재미있는 예화

체리씨는 공허한 마음을 감출 수가 없다. 아무리 가족이라지만 자신의 생일을 기억하지 못하는 가족들에게 서운했다. ‘체리씨의 마음을 아는지 모르는지 가족들은 TV를 보면서 껄껄 웃고 있었다. ‘체리씨는 아무 말 없이 퇴근한 후 방으로 들어가 버렸다. 잠시 후 화장실을 가려고 나온 체리씨는 선물과 돈봉투를 보고 깜짝 놀랐다.

 

 

 

누나, 깜짝 놀랐지? 애처럼 생일 때문에 삐져서 방으로 들어가 버리냐?”

우리 딸, 아빠가 통 크게 봉투 준비했다

엄마랑은 이번 주에 네가 찜해두었던 원피스 보러 가자”

어머 너무 고마워. You shouldn’t have(뭘 이런 걸 다)

누나, 나는 영화표 준비했지. 남자 친구랑 즐거운 시간 보내!”

 

 

 

 

 

 

‘장담하다’ ‘틀림없다’는 영어로 ‘I bet’ ‘I bet on it’

‘장담하다’, ‘틀림없다’는 영어로 ‘I bet’, ‘I bet on it’로 표현할 수 있다. ‘bet’ 자체에는 ‘내기하다’라는 의미가 있다. 내기를 할 정도로 자신 있다는 표현으로 어떤 일이 분명하다

parkjabonga97.tistory.com

 

 

 

가족들의 선물과 축하를 받은 체리씨는 선물을 만지작거렸다. 툴툴거렸던 기억에 웃음이 났다. ‘You shouldn’t have(뭐 이렇게까지)잘 준비했는지 모르겠다.

 

 

 

 

 

 

‘네가 결정해’, ‘네 마음대로 해’는 영어로 ‘It’s up to you’

‘네가 결정해’, ‘네 마음대로 해’는 영어로 ‘It’s up to you’다. 무언가를 결정하는 권한을 가지고 있다는 것을 말할 때, ‘It’s up to you(네가 결정해, 네 마음대로 해)’라는 표현을 사용할

parkjabonga97.tistory.com

 

 

 

오늘의 표현 복습

You shouldn’t have.

뭘 이런 걸 다.

뭐 이렇게까지.