본문 바로가기

영어/영어 회화

‘한 입만 줄래?’, ‘한 모금만 줄래?’ 실용 영어 ‘Just one bite’, ‘Just one sip’

 

 

한 입만 줄래?는 영어로 Just one bite’, ‘한 모금만 줄래?는 영어로Just one sip가 된다. 먹고 싶은 마음이 없었는데, 누군가가 맛있게 음식을 먹고 있는 모습을 보자 먹고 싶다는 욕구가 강하게 밀려 들어와 한입만찬스를 쓰고 싶을 때가 있다. 그때 상대방에게 한 입만 줄래?’라고 말하고 싶다면 ‘Just one bite’을 사용하면 된다. 한 입이 아니라 한 모금만 마시고 싶을 때는 한 모금이라는 뜻을 가진 ‘sip’을 사용해서 ‘Just one sip(한 모금만 줄래?)’라고 표현할 수 있다.

 

 

 

한 입만 줄래 영어 표현 섬네일

 

 

 

‘bite’물다라는 동사로도 사용되고 한 입이라는 명사로도 사용되는 데 여기서는 한 입이라는 명사로 사용해서 ‘Just one bite’하면 한 입만 줘라는 뜻이 된다.

 

 

 

 

Just one bite.
한 입만 줄래요?
 
Just one sip.
한 모금만 줄래요?

 

 

 

커피 한 모금 일화

식당에서 밥을 먹고 나면 공짜로 주는 커피가 있다. 달달한 커피 맛에 중독되면 식사를 마치고 나올 때마다 커피를 받아서 나오곤 한다. 그 커피를 홀짝홀짝 먹는 모습이 너무 맛있어 보였는지 아이들이 너도 나도 달라며 주위를 빙빙 맴돈다. ‘너희는 어려서 안돼!’를 외쳤지만, 아이들의 간절한 눈빛에 이성과 감정 사이에서 갈등하게 된다 ‘one sip(한 모금만)’먹기로 약속하고 입에 종이컵을 갖다 댄 순간! 처음 맛보는 음식에 대한 아이들의 눈빛 그리고 환희! 그 이후로 아이들은 믹스커피의 참 맛에 매료되어 Just one sip(한 모금만 줄래요?)를 외치며 종이컵을 든 내 주위를 토끼처럼 뛰어다닌다. 나는 그런 이유로 이제 웬만하면 식당에서 주는 공짜 커피를 들고 나오지 않는다. 어린 아이들의 먹고 싶은 욕구를 무시할 수도 없고, 그렇다고 커피를 줄 수도 없는 노릇이니 말이다. 오늘 Just one bite(한 입만 줄래)?’, ‘Just one sip(한 모금만 줄래?)’를 보니 예전 기억이 나서 적어본다. 

 

 

 

 

 

 

 

예문

Seeing you eat, I really want to eat it too. Just one bite.

너 먹는 모습 보니까 나도 먹고 싶다. 한 입만 줄래?

 

Mom, can I have a sip of coffee?

엄마, 커피 한 모금만 주세요.

 

You munch on this ramen so deliciously. Just one bite.

너 라면을 참 복스럽게 먹는구나. 한 입만 줄래?

 

 

 

 

 

(실용 영어) ‘wrap up’ – ‘마무리 짓다’, ‘끝내다’, ‘챙겨 입다’

‘마무리 짓다’, ‘끝내다’, ‘챙겨 입다’와 맞는 영어 표현이 뭘까? 짜잔! ‘Wrap up’이다. 회의를 끝내거나, 어떤 일을 마무리 지을 때 영어 회화에서 흔히 ‘wrap up’을 사용한다. 뿐만 아니

parkjabonga97.tistory.com

 

 

 

I'm so thirsty. Can I have a sip of your water?

나 목말라 죽겠다. 물 한 모금만 마셔도 되니?

 

The ice cream looks so delicious. Just one bite.

아이스크림 너무 맛있어 보인다. 한 입만.

 

 

 

 

 

 

‘많이 들어본 말이다’, ‘귀에 익어’ 영어 회화 ‘It sounds familiar’

‘많이 들어본 말이다’, ‘귀에 익어’를 영어로 자연스럽게 표현하면 ‘It sounds familiar’가 된다. 처음 듣는 소리가 아닌 예전에 들어 본 말이라면 익숙하게 들릴 수 있다. 예전에 들어본 적이

parkjabonga97.tistory.com

 

 

 

 

’체리’씨의 하루하루

체리씨는 어렸을 적 아이스크림을 뺏아 먹던 아빠 생각이 났다. 아빠는 늘 체리씨에게 이렇게 말하곤 했다.

 

 

 

체리야, Just one bite(한 입만 줄래?)”

아빠 진짜 한 입만 먹어야 해

 

 

 

하지만, 아빠의 한 입은 체리씨가 상상한 한 입이 아니었다. 아빠가 한 입 베어 물은 아이스크림은 반 이상이 없어졌고, 그 때 마다 울상을 찌푸리는 체리씨를 아빠는 귀엽다고 꼭 안아 주셨다. 아빠는 그때 아이스크림을 먹고 싶었던 게 아니라, 체리씨의 귀여운 표정을 좋아했었다는 걸 다 커서 알았다. 이제는 할아버지가 되셔서 이가 시려 아이스크림도 잘 못 드시는 아빠를 보면서 그때처럼 아이스크림 한 입에 가득 넣어 드실 수 있었으면 하는 바람이 든다.  

 

 

 

 

 

 

‘닭살 돋아’, ‘소름 끼쳐’는 영어로 ‘I got goosebumps’

‘닭살 돋아’, ‘소름 끼쳐’의 영어 표현은 ‘I got goosebumps’다. ‘goose’는 ‘거위’란 뜻을 가지고 있고 ‘bump’는 ‘혹’이란 뜻이 있어서 거위의 맨 살에 돋은 혹 같은 살을 일컫는다. 따라

parkjabonga97.tistory.com

 

 

 

오늘의 표현 복습

Just one bite.

한 입만 줄래요?

 

Just one sip.

한 모금만 줄래요?