‘오해하지 마’의 영어 표현은 ‘Don’t get me wrong’이다. 상대방이 나의 말과 행동을 오해한 것 같아 오해하지 말아 달라고 말하고 싶을 때 ‘Don’t get me wrong(오해하지 마)’라고 표현한다.
‘get’에 ‘이해하다’라는 의미가 있어서 ‘get 누구 wrong’은 ‘누구를 잘못 이해하다’라는 뜻이 된다. 예를 들어, ‘I get him wrong’은 ‘내가 그를 오해했다’가 된다. 따라서, ‘Don’t get me wrong’이라고 말하면 ‘나를 오해하지 말아 주세요’란 의미가 된다.
Don't get me wrong.
오해하지 마.
오해하지 마세요.
‘Don’t misunderstand me’도 ‘오해하지 마’라는 같은 의미를 가지지만, 이 표현은 좀 더 딱딱한 표현이다. 따라서 일상적인 회화에서 ‘오해하지 마’라고 말하고 싶을 때는 ‘Don’t get me wrong’을 사용한다.
예문
I just don't want to see someone now. Don’t get me wrong.
나는 단지 지금 누구를 만날 마음이 없을 뿐이야. 오해하지 마.
I tried to learn hard, but I didn't mean to bother you. Don’t get me wrong.
열심히 배우려고 했지 너를 귀찮게 할 마음은 없었어. 오해하지 마.
I just liked to get along well, but I'm not interested in your boyfriend. Don't get me wrong.
난 그저 친해지고 싶었을 뿐이지 네 남자 친구에게 관심 없어. 오해하지 마.
She is funny, but now I want someone serious to support me. Don't get me wrong.
그녀는 재미있지만, 지금 나에겐 나를 지원해 줄 진지한 누군가가 필요해. 오해하지 말아 줘.
I didn’t mean it. I’m so sorry. Don’t get me wrong.
그런 뜻이 아니었어. 정말 미안해. 오해하지 말아 줘.
I had nothing bad in mind and just want to be with you. Don’t get me wrong.
나쁜 생각 전혀 없고 그냥 너랑 같이 있고 싶을 뿐이야. 오해하지 마.
‘Don’t get me wrong(오해하지 마)’표현이 나오는 영화
영화 ‘Before sunset’
어렸을 때 ‘Before sunrise’를 보면서 가슴이 두근거렸다. ‘우연히 누군가를 만나서 하루 만에 사랑에 빠질 수 있을까’란 생각이 들어서다. 영화 ‘Before sunset’은 우연히 만나서 사랑에 빠진 두 사람이 9년 후에 다시 재회하는 내용이다. 그러나, 연인 사이가 그렇듯 그들도 만나서 사랑싸움을 한다. 말다툼을 하면서 여주인공이 화가 난 목소리로 ‘Don’t get me wrong(오해하지 마)’라는 대사를 한다. 젊었을 때도, 나이가 들어서도 사랑은 참 어렵나 보다.
오늘의 표현 복습
Don’t get me wrong.
오해하지 마.
오해하지 마세요.
'영어 > 영어 회화' 카테고리의 다른 글
‘먼저 하세요’는 영어로 ‘After you’ (0) | 2021.12.02 |
---|---|
‘잠깐만’, ‘기다려’는 영어로 ‘Hang on’ (0) | 2021.12.01 |
‘개인적인 감정은 없어’, ‘사적인 감정은 없어’ 는 영어로 ‘Nothing personal’ (0) | 2021.11.29 |
‘너답지 않아’는 영어로 ‘It’s not you’ (0) | 2021.11.29 |
‘내가 해결할게’, ‘내가 알아서 할게’는 영어로 ‘I’ll figure it out’ (0) | 2021.11.26 |