본문 바로가기

영어/영어 회화

‘닭살 돋아’, ‘소름 끼쳐’는 영어로 ‘I got goosebumps’

 

닭살 돋아’, ‘소름 끼쳐의 영어 표현은 ‘I got goosebumps’. ‘goose’거위란 뜻을 가지고 있고 ‘bump’이란 뜻이 있어서 거위의 맨 살에 돋은 혹 같은 살을 일컫는다. 따라서 ‘I got goosebumps’는 소름 끼쳐서 닭살이 돋을 때 사용할 수 있는 표현이다. 한국말의 닭살 돋아라는 표현에서는 '닭'을 사용하는데 영어에서는 ‘goose(거위)’를 사용한다는 것이 재밌다.

 

 

 

 

닭살 돋아 영어 표현 섬네일

 

 

 

 

 

유사한 표현

‘I got goosebumps(닭살 돋아, 소름 끼쳐)’비슷한 표현으로 ‘It’s so creepy’가 있다. ‘creepy’으스스한, 오싹하게 하는이라는 뜻을 가지고 있어서 ‘be동사 + creepy’소름 끼치다라는 의미를 갖게 된다. 따라서 ‘It’s so creepy’너무 소름 끼쳐라는 뜻이 된다.

 

 

 

<유사한 표현>

I got goosebumps.
소름 끼쳐.
닭살 돋아.
 
It’s so creepy.
너무 소름 끼쳐

 

 

 

 

 

‘기가 막히다’, ‘말문이 막히다’, ‘할 말이 없네’는 영어로 ‘I’m speechless’

‘기가 막히다’, ‘말문이 막히다’, ‘할 말이 없다’는 영어로 ‘I’m speechless’다. 너무 놀라서 말이 안 나오거나, 너무 황당해서 기가 막히거나, 너무 기뻐서 말문이 막힐 때 사용할 수 있는

parkjabonga97.tistory.com

 

 

예문

I get goosebumps every time I hear that song.

그 노래 들을 때마다 소름 돋아.

 

I got goosebumps when I walked into the forest at night.

밤에 숲에 들어갈 때 소름 돋았어.

 

I always get goosebumps every time I hear ghost stories.

귀신 이야기 들을 때마다 소름 돋아.

 

It's creepy today because It’s so cloudy.

날씨가 너무 흐려서 소름 끼쳐.

 

His voice is so creepy.

그의 목소리는 소름 끼친다.

 

 

 

 

 

‘너 손재주 좋다’, ‘금손이다’ 는 영어로 ‘You are handy’

‘너 손재주 좋다’, ‘금손이다’는 영어로 ‘You are handy’이다. 물건을 잘 다루거나 고장 난 것을 척척 고쳐내는 사람에게 ‘handy(손재주가 있는)’ 단어를 사용해서 ‘You are handy(너 손재주 좋

parkjabonga97.tistory.com

 

 

 

재미있는 예화

체리씨는 낮에 들은 귀신 이야기 때문에 밤에 화장실 가기가 무서웠다. 어린아이도 아닌데 왜 이렇게 무서운지 모르겠다. 용기를 내서 화장실을 가는데, 등 뒤에서 누군가 체리씨의 어깨를 톡톡 두들겼다. ‘체리씨가 뒤를 돌아보자 남동생이 랜턴을 얼굴에 비추며 웃고 있었다. ‘체리씨는 놀라 자빠질 지경이었다.

 

I got goosebumps(닭살 돋았어)

푸 하하하. 다 큰 어른이 뭘 이런 걸 갖고 무서워하냐?”

It was so creepy(너무 소름 돋았다고)

쯧쯧, 이렇게 겁이 많아서 회사 생활 제대로 하겠어?”

 

 

 

 

 

‘네가 결정해’, ‘네 마음대로 해’는 영어로 ‘It’s up to you’

‘네가 결정해’, ‘네 마음대로 해’는 영어로 ‘It’s up to you’다. 무언가를 결정하는 권한을 가지고 있다는 것을 말할 때, ‘It’s up to you(네가 결정해, 네 마음대로 해)’라는 표현을 사용할

parkjabonga97.tistory.com

 

 

 

 

깐죽거리는 동생 때문에 화장실 가는 것도 잊어버리고 체리씨는 얼른 방으로 돌아와 누웠다. 화장실을 다시 가기가 두려워서 그냥 눈을 감고 잠들길 기다렸다. 동생은 자기를 지켜주긴 커녕 방광염에 걸리게 할 인물이다.

 

 

 

 

 

 

‘사귀는 사람 있어요’는 영어로? ‘I’m seeing someone.’

사귀는 사람 있어요 – I’m seeing someone ‘사귀는 사람 있어요’의 영어 표현은 ‘I’m seeing someone’이다. 여기서 ‘see’는 단순히 ‘보다’의 의미가 아닌 ‘누구를 정해놓고 만나다’라는 뜻으

parkjabonga97.tistory.com

 

 

 

 

오늘의 표현 복습

I got goosebumps.

소름 끼쳐.

닭살 돋아.

 

It’s so creepy.

너무 소름 끼쳐